www.nossosaopaulo.com.br

Charles M. Valadão
Ensino Personalizado de Inglês
(0xx16) 3214-3212 3397-3212 9702-1919
twitter.com/charlesvaladao

 

EXPRESSÕES COMUNS EM INGLÊS
- CHARLES ENGLISH TIPS -
Daily Expressions

Termos comuns do PORTUGUÊS
no idioma INGLÊS
-
Ditos comuns em inglês -

If anybody has any suggestions or expressions that you would like to know, I'd be glad to try to look for them. Just send me your requests.


CHARLES ENGLISH TIPS

Expressões comuns do PORTUGUÊS (em ordem alfabética)
no idioma INGLÊS

A

Here's one more...:

How do you say "acertar os ponteiros" in English?

SET THE RECORD STRAIGHT
(acertar os ponteiros)

Tell people the true facts about something; rectify [acertar os ponteiros]

Let me set the record straight once and for all. I am not going to resign.
Vamos acertar os ponteiros de uma vez por todas. Não vou renunciar.


Finders keepers, losers weepers.

(Achado não é roubado)


The grass is always greener on the other side of the fence.
(A galinha do vizinho sempre é mais gorda)

 

 

Loan Shark
(agiota)

Loan sharks charge very high interest for lending money.
(Agiotas cobram altos juros para emprestar dinheiro)

 

 

 

 

B

 

 

C

Good Morning! Here is the first expression of the day:

FLY-BY-NIGHT
(CALOTEIRO)

It’s a real fly-by-night company.
É uma empresa bem caloteira.

“Fly-by-night”, antigamente, era a forma de se acusar uma mulher de ser bruxa, voando em sua vassoura à noite. A partir do século XIX, a expressão começou a ser usada para designar qualquer pessoa financeiramente irresponsável, caloteira, ou qualquer negócio que não seja digno de confiança.

Here is another one. This one is appropriate for the day:

It's raining cats and dogs!!
(chovendo canivetes)

Ex: This morning was raining cats and dogs when I left home!
Esta manhã estava chovendo canivetes quando saí de casa !


Never look a gift horse in the mounth
(cavalo dado não se olha os dentes)

 


Air Head

(cabeça de vento)

 

Mike is a real air head, he forgot to bring the food.
Mike é um verdadeiro cabeça de vento, ele esqueceu de trazer a comida.

 

 

His bark is worse than his bite.
(cão que ladra não morde)


Conjuntivite [conjunctivitis / pinkeye]

meaning inflammation of the conjunctiva (mucus membrane on the eyeball and eyelids)

The lawyer came from his medical appointment and learned that his problem was a simple case of pinkeye/conjuntivitis.

O advogado veio de sua consulta médica e descobriu que seu problema era um simples caso de conjuntivite.

Colirio [eyedrop]

Cansaço visual [eyestrain]

 

 

 

 

D

Falsos Cognatos: DOMESTIC

DOMESTIC
doméstico; interno, nacional

Além de “doméstico”, este adjetivo pode também ser traduzido por “nacional”, “interno”, “interior”. Evite traduzir as palavras da língua inglesa sempre pelo cognato, pois o resultado pode não ser natural em português; por exemplo, não soa melhor traduzir “DOMESTIC MARKET” por “mercado interno”, “DOMESTIC FLIGHTS” por “vôos nacionais”, etc.?

No caso de “GDP” (GROSS DOMESTIC PRODUCT), “DOMESTIC” deve ser traduzido por “interno”, pois essa sigla é equivalente a “PIB” (Produto Interno Bruto).

Tenha cuidado para não confundir “GDP” com outra sigla importante da área econômica: “GNP” (GROSS NATIONAL PRODUCT), cuja tradução é “PNB” (Produto Nacional Bruto).

 

The early bird catches the worm.
(Deus ajuda quem cedo madruga)

 

 

 

 

 

E
Como se diz "é por minha conta" em Inglês?

You may say:

It's on me!
My treat!
It's my treat!

(é por minha conta)

Hey Denilson, do you want an extra drink? It's on me!
Hey fellas, pizza on me tonight!!!!

 

TO KNOW THE ROPES
(entender bem do assunto; estar a par das coisas)

If you have any problems, ask John. He knows the ropes.
Se tiver qualquer problema, pergunte para o John. Ele entende bem do assunto.

Essa expressão vem dos marinheiros, que na época dos navios tinham de conhecer muito bem a vela e os mínimos detalhes dos complexos conjuntos de cabos (ropes) do navio e saber manobrá-los. To know the ropes significa, então, ser profundo conhecedor de um assunto, principalmente em relação a qualquer tipo de trabalho.

Quem ainda não sabe, pode “aprender”, em inglês, to learn the ropes.

 

 

 

 

 

F

Good morning folks. Here is the first one for today:

The straw that broke the camel's back.
(foi a gota d'água)


His latest remark was the straw that broke the camel's back. There's no way we can work together anymore.
Seu último comentário foi a gota d'água. Não temos mais como trabalhar juntos.

 

Good morning guys. Now here is a list of FRUITS for you! Which one is your favorite?

abacate - avocado
abacaxi - pineapple
açaí - assai palm
acerola - Barbados cherry, acerola
ameixa - plum
ameixa-amarela - Japanese plum, loquat
amora - black mulberry
amora-preta - blackberry
asimina - pawpaw
banana - banana
- banana-maçã - silk banana
- banana-nanica - dwarf banana
- banana-ouro - sugar banana
- banana-prata - lady's finger banana
- banana-da-terra - plantain
bergamota, mexerica, tangerina - tangerine
butiá - jelly palm
cacau - cacao
cajá - hog plum
caju - cashew
caqui - persimmon
carambola - starfruit
cereja - cherry
cherimólia, querimólia - cherimoya, chirimoya
coco - coconut
cunquate - kumquat, oval kumquat, cumquat
cupuaçu - cupuacu
damasco - apricot
dendê - African oil palm
figo - fig
framboesa - raspberry
fruta-do-conde - sweetsop
fruta-pão - breadfruit
goiaba - guava
graviola - soursop
jabuticaba - jaboticaba
jaca - jackfruit
jambo, jambo-rosa - rose apple
jambolão, jamelão - Java plum, jambolan plum, jambul
kiwi - kiwi fruit
laranja - orange
laranja-de-umbigo, laranja-baía - navel orange
lima - sweet lime
limão-siciliano - lemon
limão-taiti, lima-ácida - lime
maçã - apple
mamão papaia - papaya
manga - mango
maracujá - passion fruit
marmelo - quince
melancia - watermelon
melão - melon, cantaloupe, muskmelon, honeydew
melão doce - honeydew melon
melão rosado - cantaloupe
mirtilo, uva-do-monte - bilberry
morango - strawberry
nectarina - nectarine
oxicoco - European cranberry, American Cranberry
pêssego - peach
pitanga - Surinam cherry
pomelo, toranja - grapefruit
romã - pomegranate
sapoti - sapodilla
serigüela - red mombin
tâmara - date
tamarindo - tamarind
tangerina, bergamota, mexerica - tangerine
uva - grape
uva-do-Japão, uva-japonesa - Japanese raisintree
vacínio - blueberry

 

SIT ON THE FENCE
Not take sides, not commit oneself
(ficar em cima do muro)

He really sat on the fence when we asked him to to decide.
Ele realmente ficou em cima do muro quando pedimos pra ele decidir.

 

TO MOONLIGHT
(fazer um bico; emprego adicional)

He is a teacher, but he moonlights as a taxi driver in the evenings.
Ele é professor, mas faz bico como taxista à noite.

Finally I had some time to send you one!! Have a nice night!

 


STALL
(fazer cera, fazer hora, fazer onda)

Quit stalling and answer my question!
Deixe de fazer cera e responda à minha pergunta!

She doesn't want to write the report, so she is stalling.
Ela não quer fazer o relatório, então está fazendo cera.

I can stall him for a few minutes.
Consigo enrolar ele por alguns minutos.

 

 

 

 

G

 

QUICK FIX
(gambiarra, solução que parece ser simples e rápida, mas que muitas vezes é inadequada e temporária; quebra-galho)

The quick fix is no good for this problem.
Gambiarra não serve para esse problema.

 

 

 

H

Heartburn
[azia]

Ted always has a terrible heartburn when he overeats.
Ted sempre tem uma azia horrível quando come demais.

 

 

 

 

I
How do you say "quebrar, ir à falência" in English?

GO BELLY UP
(quebrar; ir à falência)

to undergo total financial failure; go bankrupt

If the company isn’t profitable within the next few months, they’ll go belly up.
Se a empresa não começar a dar lucro nos próximos meses, eles irão à falência.

Well, I hope no one goes belly up these days!!!!

 

BUTT IN (colloquial) to interrupt, to interfere
(interromper, intrometer-se)

"I was having a personal conversation with Elisabeth when Gregory butted in”, said Raymond.
"Eu estava tendo uma conversa pessoal com Elisabeth quando Gregory interrompeu”, disse Raymond.

Sheila told Sam she would rather he didn’t butt in, because she would like to solve the problem herself.
Sheila disse a Sam que preferia que ele não se intrometesse, pois ela gostaria de resolver o problema sozinha.

Is the spitting image (of someone)
[é a cara (de alguém)]

He's the spitting image of his father.
Ele é a cara do pai!

 

 

J
Como se diz "entregar os pontos" em Inglês?

THROW IN THE TOWEL / THROW IN THE SPONGE
(jogar a toalha – desistir – entregar os pontos)

O ato de se jogar a toalha no ringue de boxe simboliza abandono nas lutas entre amadores e nocaute técnico nas lutas entre profissionais. Essa atitude é geralmente tomada quando o treinador, ao ver que seu pupilo está em desvantagem e já não mais apresenta condições de reagir, decide poupá-lo de um castigo cruel e desnecessário. A mesma expressão é usada fora do contexto esportivo para situações semelhantes em que empresas ou pessoas decidem desistir da competição ou abandonar uma atividade.

After many years of practicing law he threw in the towel to do what he really wanted to do:sing.
Depois de muitos anos advogando, ele jogou a toalha e decidiu fazer o que sempre quis:cantar.

With the insurers ultimately willing to pay only $80 million for repairs that could soar above $120 million, Mr. Cherry threw in the towel:“We just couldn’t stop the bleeding,” he says. (The Wall Street Journal)
Com as seguradoras dispostas a pagar somente 80 milhões por consertos que poderiam muito bem ultrapassar os 120 milhões de dólares, o Sr. Cherry jogou a toalha: “Não conseguiríamos estancar a sangria”, diz ele.

“We thought that it would be an extreme survey this month with people throwing in the towel, but it hasn’t happened,” said David Bower’s Merrill’s chief global investment strategist. “There is no real sign of capitulation.” (Financial Times)
“Acreditávamos que as pesquisas seriam exageradas neste mês com as pessoas jogando a toalha, mas não foi o que aconteceu”, afirma David Bower, principal estrategista de investimentos internacionais da Merrill Lynch. “Não há sinais reais de rendição.”


TO SHOOT THE BREEZE
(jogar conversa fora, bater papo, fofocar)

They were sitting in the garden, shooting the breeze.
Eles estavam sentados no jardim, jogando conversa fora.

 


What Gods did I anger?
(jogar pedra na cruz)

I can't believe everything is going wrong. What Gods did I anger?
Não acredito que esta tudo dando errado. Deve ter jogado pedra na cruz!

You can also use:

Somebody up there hates me!

Nothing goes right. Somebody up there hates me.

 

 

 

 

 

K

 

 

L

 

 

 

 

M

DOGGY BAG
(marmitex para viagem)

Can you put this in a doggy bag for us please.
Você pode embrulhar isso para viagem por favor.

This is a funny one! Hope you enjoyed it!

Kill two birds with one stone.
(Matar dois coelhos de uma cajadada só)


Cheapskate
(mão-de-vaca, avarento; pão-duro)

He only gave his son five dollars for the trip. He’s such a cheapskate.
Ele só deu cinco dólares ao filho para a viagem. Ele é tão pão-duro!

 

 

 

 

 

N

Good morning! Here's the first one for today! This one is sooooo common when you have unexpected guests. Then you have to say:


Please don't mind the mess
or
Excuse the mess

(não repare na bagunça" em inglês)

Here is another one for you!!

ROCK BOTTOM
(nível mais baixo possível; mínimo)

Confidence in the government is at rock bottom.
A confiança no governo está no nível mais baixo possível.

Can't get any worse than this, we hit rock bottom.
Não pode ficar pior que isso, chegamos no fundo do poço.

 

NOT TO SLEEP A WINK
(não pregar o olho)

I'm so tired this morning, I didn't sleep a wink last night.
Estou muito cansado, não consegui pregar o olho noite passada.


IN A BLINK OF AN EYE
(num piscar de olhos)

I can finish this task in a blink of an eye.
Eu consigo terminar essa tarefa num piscar de olhos.

 

 

 

 

 

O

How do you say "o que vale é a intenção" in English?

IT’S THE THOUGHT THAT COUNTS!
O que vale é a intenção ou Valeu a intenção!

 

 

P

Gooooooood Morning guys! Here is the first tip of the day:

APPLE POLISHER
(puxa-saco)

He got the promotion 'cause he has always been an apple polisher!
Ele conseguiu a promoção porquê sempre foi um puxa-saco

There are also some more examples: ass kisser (vulgar); boot licker; brown noser (vulgar); cajoler (talvez raramente usado hoje em dia); crawler; lickspittle (antiquado); sucker up; toady; wheedler (antiquado)…

Peço desculpas pela vulgaridade no meu post, mas, pudera, “puxa-saco” não é exatamente o ápice da língua culta.
Right? Have a nice day!

 

TIGHT-FISTED
(pão-duro)

Don’t expect to get a nice present from him. He’s too tight-fisted.
Não espere ganhar um presente legal dele. Ele é pão-duro demais.

 

 

Q
Como se diz "Quebrar o pau" em Inglês?

GO A FEW ROUNDS WITH SOMEONE
discutir – trocar farpas – bater boca (inf.) – quebrar o pau (inf.)

Uma luta de boxe é dividida em assaltos ou “rounds” de três minutos por um minuto de descanso nas lutas entre profissionais. No boxe amador, os combates são divididos em quatro assaltos de dois minutos por um de descanso. Usamos essa metáfora esportiva para retratar qualquer tipo de embate ou discussão entre duas ou mais pessoas.

And he’s itching to see his bandmate Chris Kirkpatrick go a few rounds with Eminem.
E ele está doido para ver seu companheiro de banda Chris Kirkpatrick trocar farpas com Eminem.

Bob went a few rounds with the boss this morning. He came this close from being fired.
Bob bateu boca com o chefe hoje de manhã. Faltou muito pouco para ele ser mandado embora.

Board members went a few rounds with shareholders over long-term loans to a subsidiary in Hong Kong.
Os membros do conselho trocaram farpas com os acionistas quando debateram os empréstimos de longo prazo concedidos a uma subsidiária em Hong Kong.

 

He who laughs last, laughs best!
(quem ri por último ri melhor)

You can make fun of me now, but don't forget that he who laughs last, laughs best.
Você pode rir de mim agora, mas não se esqueça que quem ri por último ri melhor.

Have a great weekend and talk to you Monday!

 


There is another one that came up in class last night which is:

Quando a esmola é demais o santo desconfia.

There are two ways to say that.

It's too good to be true or There's never a free meal.

 

May God rest his/her soul or May God have mercy on his/her soul
(Que Deus o tenha)

Now that Michael Jackson is dead, May God have mercy on his soul!!
Agora que o Michael Jackson morreu, que Deus o tenha!

 

 

R

 

 

S

How do you say "santo padroiero" in english??

Today someone asked me how to say "santo padroeiro" and I didn't know. So, here is the expression:

Patron Saint
(Santo Padroeiro)

Our Lady of the Conception who Appeared (also written as Our Lady who Appeared) is the patron saint of Brazil, represented by a statue of the Virgin Mary located in the Basilica of Aparecida, in the city of Aparecida in the state of São Paulo, Brazil.

This shrine is the most visited in Brazil and one of the most visited in the Catholic world. In Brazil, Our Lady who Appeared is remembered by a national holiday on 12 October.

Well guys, that solves the question!

ONE FOR THE ROAD
(saideira - bebida)

Let's ask one for the road and then we get going.
Vamos pedir a saideira e depois vamos embora.

 

BEHIND THE EIGHT BALL
(estar numa SINUCA DE BICO – dar-se mal – em dificuldade – bater cabeça)

No “pool”, mais especificamente no “eight ball”, uma das várias modalidades do bilhar, a bola oito é a bola decisiva da partida. Ela é a última bola a ser encaçapada. Portanto, o jogador que estiver com a bola branca escondida atrás da bola oito terá dificuldades para encaçapar a bola da vez.

It is believed that many traditional industry sectors are somehow behind the eight ball on committing to the Internet.
Acredita-se que muitos setores industriais tradicionais estão, de certa forma, enfrentando uma grande dificuldade para se adaptar à Internet.

Companies are now realizing that if they don’t make the decision to operate in international markets, they’ll be behind the eight ball when the economy turns around.
As empresas estão começando a perceber que se não tomarem a decisão de atuar em mercados internacionais, elas se darão mal quando a economia se recuperar.

I really put myself behind the eight ball in college with credit cards, but I’m paying down my debt and putting my finances in order.
Realmente me compliquei com os cartões de crédito durante a faculdade, mas estou saldando a dívida e colocando as minhas contas em ordem.

SYNONYMS (SINÔNIMOS)

Said - whispered, cried, screamed, hollered, shrieked, bellowed, believed, weeped, howled, wailed, blubbered, shouted, exclaimed, called, yelped, screeched

Good - nice, pleasant, well-behaved, excellent, gracious, phenomenal, extraordinary, unique, fantastic, awesome, super, fabulous, wonderful, amazing, exceptional

Big - large, huge, enormous, gigantic, gargantuan, giant, immense, great whopping, extensive, massive

Small - tiny, miniature, teeny, little, microscopic, petite, undersized, minute

Laugh - chortle, chuckle, grin, guffaw, crow, titter, cackle, hoot, giggle, snicker

Slow - swagger, saunter, shuffle, meander, amble, stroll, sluggish

Happy - tickled, elated, thrilled, lighthearted, delighted, ecstatic, blissful, jovial, overjoyed, jubilant

Sad - pitiable, downhearted, woebegone, forlorn, dispirited, miserable, wretched, dejected, disheartened, depressed

Went - traveled, meandered, scurried, trotted, hurried, scuttled, rushed, darted, dashed, bustled, crept, crawled, edged, strolled, roamed, wandered, ambled, scampered

Nice - pleasant, good, kind, polite, satisfying, enjoyable, pleasing, pleasurable, lovely, amusing, cheery

Look - peer, gaze, peek, stare, glance, peep, glimpse

Eat - nibble, crunch, gobble, wolf, munch, chomp, devour, gorge, swallow, gnaw, chew, bite, snack

 

 

 

T
Good Morning. The first one to start the day:

TORCER

I was a Chelsea supporter
Fui torcedor do Chelsea

I supported Chelsea
Torcia pro Chelsea

Os americanos usam “root”:
Chuck roots for the Chicago Bulls.

Como torcedores seremos:
Michel is a Chelsea fan/supporter.
Chuck is a Bulls fan/supporter.

Torcer para um clube é também “to cheer on”, mas só se aplica quando estamos assistindo a um jogo.

The fans were cheering on the team.
Os torcedores estavam torcendo para, ou incentivando, o time.
The fans cheered, and the cheerleaders danced, when the team scored.
A torcida aplaudiu e as “cheerleaders” dançaram quando o time marcou.

Repare bem que as “cheerleaders” são um fenômeno tipicamente americano.

Agora que torcer para um time está explicado, vamos a uns exemplos de outros usos de torcer.

Ela torceu o nariz à minha sugestão de tomar um drink.
She turned up her nose at my offer of a drink.

A faxineira torceu o pano.
The cleaning lady wrung out the cloth. (do verbo wring)

Ao caminhar sobre terreno irregular voce pode torcer o pé.
Walking on uneven ground you may sprain your ankle.
(repare que o que é torcido em inglês normalmente é o tornozelo. Raramente falamos pé)

Para matar uma galinha algumas pessoas torcem o pescoço.
To kill a chicken some people wring its neck.

A: Toma outra bebida? B: Sim, se você me obrigar.
A: Have another drink? B: OK, if you twist my arm.

Eu abri o pulso / a mão.
I sprained my wrist.

Ela torceu o nariz à minha sugestão.
She grimaced at my suggestion.

Ele estava torcendo as mãos em desespero quando soube que torcer significa tantas coisas.
He was wringing his hands in despair when he found out that “torcer” means so many different things.

TO BLOW IT
[pôr tudo a perder, estragar tudo]

Jake really blew it when he showed up half an hour late for his job interview.
Jake realmente pôs tudo a perder quando ele apareceu meia hora atrasado para a entrevista de emprego.

He gave me a great opportunity, but I think I blew it!
Ele me deu uma grande chance, mas eu acho que estraguei tudo.

To tighten one's belt
[apertar o cinto]

We have to tighten our belts if the economy doesn't pick up soon.
Teremos que apertar o cinto se a economia não se aquecer logo.

 

 

U
Saiba quando "UNION" não significa "união" em Inglês

UNION
(sindicato; união)

Embora um sindicato não deixe de ser uma união de empregados de um mesmo setor, dê preferência à palavra “sindicato” quando precisar traduzir “UNION” para a língua portuguesa. É claro que “UNION” também pode significar “união”. Somente o contexto poderá definir qual das duas opções é a mais indicada.

Employers said the union knew the remainder would be paid next year. (BBC)
Os empregadores afirmaram que o sindicato sabia que o restante seria pago no ano seguinte.

Under the table
[por debaixo do pano]

They suspect that one of the customs officer has been given money under the table to speed up the release of the goods.
Eles suspeitam que um dos oficiais da alfândega recebeu dinheiro por debaixo do pano para acelerar a liberação dos produtos.

 

 

V

Hi there. Today I was asked how to say "grão-de-bico" and I didn't know that word. So here is this word and a pretty nice list of many other vegetables.

CHICKPEA
(Grão-de-bico)

Ex: Paulo ate chickpea soup for lunch today!

VEGETABLES
(vegetais)

abóbora: pumpkin, squash.
abóbora-cheirosa: cashew squash
abóbora-menina, abóbora-grande: hubbard squash, winter squash
abóbora-moranga: pumpkin, summer squash
abobrinha: zucchini
açafrão: saffron
acelga: chard, Swiss chard
agrião: watercress
agrião-dos-jardins, agrião-da-terra: early winter cress, early yellowrocket, winter cress, land cress, upland cress
aipim, mandioca: cassava, manioc, tapioca
aipo: celery
alcachofra: artichoke
alcaparras: capers
alcaravia: caraway
alecrim: rosemary
alface: lettuce, garden lettuce
alface repolhuda, alface americana: cabbage lettuce, crisphead lettuce
alface romana: cos lettuce
alfafa: alfalfa sprouts
alho: garlic
alho-porró, alho-poró, alho-porro: elephant garlic, broadleaf wild leek, wild leek, leek
almeirão, chicória: chicory
almeirão, endívia: endive
araruta: arrowroot
arroz: rice
arroz integral: brown rice
aspargo: asparagus
aveia: oats
azeitona, oliva: olive
batata: potato
batata-baroa: arracacha, white carrot
batata-doce: sweet potato
beringela: eggplant (US), aubergine (UK)
beterraba: beet, beetroot
brócolis: broccoli
broto de feijão: bean sprouts, mung bean sprouts
cana-de-açúcar: sugarcane, sugar cane
cará-inhame: water yam, winged yam
cebola: onion
cebolinha, cebolinha comum: Welsh onion, green bunching onions, scallions
cebolinha verde, cebolinha: chives, wild chives
cenoura: carrot
centeio: rye
cevada: barley
chalota: shallot
chicória, almeirão: chicory
chirivia, pastinaca: parsnip
chuchu: chayote, choko, mirliton
coentro: coriander (seed), cilantro (leaf)
cominho: cumin, cummin
couve, couve-galega: kale, curly kale, green kale, collard greens
couve-chinesa, couve-da-china, repolho-chinês: Chinese cabbage
couve-de-bruxelas: brussels sprouts
couve-flor: cauliflower
couve-lombarda: savoy cabbage
couve-nabo-da-suécia: rutabaga, swede, Swedish turnip
couve-rábano: kohlrabi
endro - dill
ervilhas - peas
escarola - escarole
espinafre - spinach
favas - broad beans, fava beans
feijão-da-espanha, feijão-trepador, feijão-flor - runner beans
feijão-de-lima, feijão-fava, fava-belém, feijão-favona - lima beans
feijão-preto - common beans, black beans
gengibre - ginger
grão-de-bico - chickpea
hortelã - mint
inhame - old cocoyam, taro
jiló - scarlet eggplant
lentilha - lentil
mandioca, aipim - cassava, manioc, tapioca
mandioquinha - arracacha, white carrot
manjericão - basil
manjerona - marjoram, sweet marjoram
maxixe - West Indian gherkin, Jamaica cucumber
milho - corn
milho-pipoca - popcorn
nabo - turnip
orégano - oregano
palmito - heart of palm
pastinaca, chirivia - parsnip
pepino - cucumber
pimenta-cereja - chilli pepper
pimenta-do-reino - black pepper
pimenta-malagueta - tabasco
pimentão, pimentão verde - green pepper
pimentão vermelho, pimentão amarelo - bell pepper, sweet pepper, red pepper, yellow pepper
quiabo - okra
rabanete - radish
raiz-forte - horseradish
repolho - cabbage
repolho-chinês, couve-chinesa, couve-da-china - Chinese cabbage
repolho-roxo - red cabbage
rúcula - arugula, rugola, rucola, rocket
ruibarbo - rhubarb
salsa - parsley
soja - soybean, soya
salsão - celeriac
tomate - tomato
tomilho - thyme
trigo - wheat
vagem, feijão-vagem - string beans, French beans

 

RED-EYE
(vôo noturno, vôo de madrugada, "corujão)

He went to L.A. on the red-eye from New York.
Ele foi para Los Angeles no vôo noturno de Nova York.

 

TO SELL LIKE HOT CAKES
(vender muito e rápido; vender como água; ter boa saída)

His new CD is selling like hot cakes.
Seu novo CD está vendendo como água.

The tickets to the show sold like hot cakes.
Os ingressos para o show venderam como água.

 

 

 

 

X

 

 

W

 

 

Y

 

 

Z

 

 

 

 

 

 


Charles M. Valadão
Ensino Personalizado de Inglês
(0xx16) 3214-3212 3397-3212 9702-1919
twitter.com/charlesvaladao



Portal Nosso São Paulo - www.nossosaopaulo.com.br